우리말 해석
어느 더운 여름날 덫에 걸린 기분이에요
내 사랑을 아직 찾지 못했거든요
내 마음을 달래 줄, 나의 우울함을
열정으로 바꾸어 줄 당신이 필요해요
후렴
이봐요, 제게 말 좀 해주세요
난 당신을 사랑하는 몹쓸 병에 걸렸어요
어떤 약도 제 병을 치료할 수 없을걸요
저는 악성 사랑병에 걸렸어요
얼굴 예쁘다고 마음이 착한 건 아니죠
난 처음부터 알고 있었어요
당신은 내가 귀엽고 수줍음을 좀 탄다고
생각하지만 난 그런 녀석이 아니에요
후렴 반복
간주
당신이 이기고 싶어 한다는 걸 알아요
말해봐요, 이제 그만 좀 해둘 건가요
입술에 유다의 미소를 품은 당신은
나를 21대 0으로 깔아 뭉갰어요
날 화나게 했다가 용서를 빌죠
난 씁쓸하기도 하지만 행복하기도 해요
후렴 반복 |
Pops
A hot summer night, fell like a net
I've gotta find my baby yet
I need you to soothe my head,
turn my blue heart to red
후렴
Doctor doctor, give me the news
I've got a bad case of loving you
No pills' gonna cure my ill
I gotta bad case of loving you
A pretty face don't make no pretty heart
I learned that buddy, from the start
You think I'm cute, a little bit shy
Mamma, I ain't that kind of guy
후렴 반복
간주
I know you like it, you like it on top
Tell me mamma are you gonna stop
You had me down 21 to zip
Smile of Judas on your lip
Shake my fist, knock on wood
I've got it bad and I've got it good
후렴 반복
|
낱말 풀이
실제로 의사 선생님께 한 말이 아닐까도 생각해 봤는데 전체 문맥상 좀 어색하네요. doctor는 사랑하는 여자를 가리켜 한 말이 아닐까요? 사랑병에 빠진 남자를 치료해 줄 수 있는 사람은 바로 그 여자이니까요.
▶ zip : 구어에서는 zip이 숫자 0을 말하기도 합니다.
▶ you like it on top :on top은 정상에 섰다는 뜻에서 승리를 의미하기도 하지만 여성 상위 체위를 말하는 경우도 자주 있습니다.
▶ Smile of Judas on your lip : Judas(유다)는 예수의 12사도 중 한 사람이지만 결국 예수를 팔아 넘긴 장본인이죠. 그런 유다의 미소라면 그 이면에 뭔가 음흉한 계략을 품은 가식적인 미소를 말한다는 걸 쉽게 알 수 있습니다.
▶ Shake my fist : 의미 파악이 약간 애매모호해서 전체 문맥으로 비추어 파악해 봤는데 사랑에 빠진 이 남자에게 상처만 주는 그녀에게 화가 나서 주먹을 부르르 떠는 모습을 묘사하고 있는 것 같습니다. 앞에는 주어인 you가 생략된 듯.
▶ knock on wood : 남자에게 사랑의 아픔을 준 여자가 나중에 남자를 달래는 것을 말하는 듯 합니다. knock on wood는 원래 복수의 여신인 Nemesis의 징벌을 피하기 위해 주위의 나무에 손을 대는 것에서 유래한 표현이거든요.
|